Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics Contributor(s): Hennard Dutheil de la Rochère, Martine (Author) |
|
![]() |
ISBN: 0814336345 ISBN-13: 9780814336342 Publisher: Wayne State University Press OUR PRICE: $31.67 Product Type: Paperback Published: November 2013 |
Additional Information |
BISAC Categories: - Literary Criticism | European - French - Literary Criticism | Women Authors - Language Arts & Disciplines | Translating & Interpreting |
Dewey: 823.914 |
LCCN: 2013015474 |
Series: Fairy-Tale Studies |
Physical Information: 1" H x 6" W x 8.9" (1.25 lbs) 384 pages |
Themes: - Cultural Region - French - Sex & Gender - Feminine |
Descriptions, Reviews, Etc. |
Publisher Description: In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. |