Dissonance (If You Are Interested) First Edition, Edition Contributor(s): Waldrop, Rosmarie (Author) |
|
ISBN: 0817351973 ISBN-13: 9780817351977 Publisher: University Alabama Press OUR PRICE: $37.95 Product Type: Paperback - Other Formats Published: August 2005 Annotation: "This is a marvelous collection of essays and short pieces by one of our very finest poets writing today. Among the poet-critics of her generation, Waldrop is distinguished by the sheer range and depth of her knowledge and experience as a translator of French and German poetries. "Dissonance is thus a genuine opening of the field, a move toward an international poetics."--Marjorie Perloff, author of "Differentials: Poetry, Poetics, Pedagogy In this comprehensive collection of her essays, Waldrop addresses considerations central to her life's work: typical genres and ways of countering the conventions of genre; how concrete poets have made syntax spatial rather than grammatical; and the move away from metaphor in poetry toward contiguity and metonymy. Three essays on translation struggle with the sources and targets of translation, of the degree of strangeness or foreignness a translator should allow into any English translation. Finally, other essays examine the two-way traffic between reading and writing, and Waldrop's notion of reading as experience. Rosmarie Waldrop is Coeditor and Publisher of Burning Deck Press, as well as the author/editor of 16 books of poetry, two novels, and three books of criticism, including "Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabes. |
Additional Information |
BISAC Categories: - Poetry | American - General - Literary Criticism | Poetry |
Dewey: 811.54 |
LCCN: 2005000111 |
Series: Modern and Contemporary Poetics (Paperback) |
Physical Information: 0.82" H x 6.1" W x 9.02" (1.27 lbs) 328 pages |
Descriptions, Reviews, Etc. |
Publisher Description: Incisive essays on modern poetry and translation by a noted poet, translator, and critic. As an immigrant to the United States from Germany, Rosmarie Waldrop has wrestled with the problems of language posed by the discrepancies between her native and adopted tongues, and the problems of translating from one to the other. Those discrepancies and disjunctions, instead of posing problems to be overcome, have become for Waldrop a generative force and the very foundation of her interests as a critic and poet.In this comprehensive collection of her essays, Waldrop addresses considerations central to her life's work: typical genres and ways of countering the conventions of genre; how concrete poets have made syntax spatial rather than grammatical; and the move away from metaphor in poetry toward contiguity and metonymy. Three essays on translation struggle with the sources and targets of translation, of the degree of strangeness or foreignness a translator should allow into any English translation. Finally, other essays examine the two-way traffic between reading and writing, and Waldrop's notion of reading as experience. |