Limit this search to....

Glossaires rudimentaires: Français-arabe - Nouvelle édition
Contributor(s): Al-Hakkak, Ghalib (Author)
ISBN: 1974211282     ISBN-13: 9781974211289
Publisher: Createspace Independent Publishing Platform
OUR PRICE:   $16.51  
Product Type: Paperback
Language: French
Published: August 2017
Qty:
Additional Information
BISAC Categories:
- Education | Language Experience Approach
Physical Information: 0.51" H x 6" W x 9" (0.72 lbs) 242 pages
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
Extrait de l'introduction: Ce petit ouvrage n'a aucune pr tention scientifique. Ce n'est pas l'oeuvre d'un historien ni d'un juriste ni d'un conomiste... Il a pour seule ambition d'accompagner dans leurs premiers pas vers la sp cialisation les tudiants francophones ayant d j acquis les bases n cessaires de la grammaire avant de se lancer dans l'utilisation de sources sp cialis es, anciennes ou modernes. Ici ou l , il y aura forc ment redire sur le choix de la traduction donn e, sur l'absence de termes importants, sur le d calage d'usage entre Moyen-Orient et Maghreb, etc. Mais ce sont l des insuffisances in vitables quand l'objectif p dagogique n'est pas de donner un outil pour l' ternit , mais pour nos tudiants actuels qui sauront d'eux-m mes le compl ter, voire le corriger si n cessaire. L' tudiant d' conomie, de gestion, de droit ou de sciences humaines qui a saisi l'importance d'apprendre les langues pour mieux agir dans un monde en mutation, surtout s'il aspire jouer demain un r le comme d cideur, aura vite compris que les quelques 5000 termes donn s ici, au-del du vocabulaire vital de base, sont indispensables pour commencer voler de ses propres ailes, en allant vers les m dias arabes, si actifs et si nombreux, vers une biblioth que arabe d'une richesse exceptionnelle et qui se distingue de bien d'autres par l'acc s relativement facile aux ouvrages les plus anciens, parfois vieux de plus de mille ans. C'est la m me langue et la m me syntaxe. Seul le lexique se meut en partie sa fa on, avec des emprunts d'autres langues, des termes qui changent de sens sans changer d'orthographe, d'autres qui meurent et renaissent des si cles plus tard avec une signification moderne, d'autres qui tombent dans l'oubli... pour l'instant. Cet ouvrage vise aider l' tudiant cultiver l'envie de mieux observer le vocabulaire, d'en faire des classements, des tris, de jouer avec, et selon ses besoins d'en m moriser une partie. Pourquoi autant de sp cialit s r unies en un seul volume ? Tout simplement parce que je crois fermement que les diff rents domaines se rejoignent et que dans toutes les disciplines le vocabulaire d passe la sp cialit . Il est important d s lors de toujours largir son capital lexical afin de mieux comprendre l'arabe, et ainsi de mieux comprendre les Arabes, tout en am liorant sa propre fa on de s'exprimer en cette langue. Comme l'indique le titre de l'ouvrage, ces glossaires sont rudimentaires, en ce sens qu'ils ne visent aucunement l'exhaustivit . Cependant, certains d'entre eux se compl tent plus particuli rement. Le glossaire d'Histoire pourrait s'enrichir gr ce celui de g ographie et surtout ceux consacr s aux religions, l'arch ologie et la philosophie. Celui des relations internationales gagnerait se prolonger avec le glossaire des sciences politiques et celui du droit, etc. Apr s les glossaires, un index arabe-fran ais, avec un classement alphab tique, est donn sans vocalisation. Un mot aper u quelque part, forc ment sans voyelles br ves, pourra y tre recherch pour en d couvrir le sens. Ce dernier permet alors de deviner le chemin vers le glossaire appropri , qui, lui, permet d'avoir les voyelles et donc de prononcer le mot comme il convient. Rappelons que les voyelles br ves sont proscrire de l'usage de la langue arabe. Elles n'ont de l gitimit que dans un lexique, comme ici, ou dans un dictionnaire. Mais une fois le mot appris, il doit tre d barrass de ses voyelles br ves.Naturellement, cet ouvrage n'est qu'un outil d'accompagnement. Son exploitation ne saurait en aucun cas constituer un programme d'enseignement. La terminologie doit se mettre au service de l'apprentissage de la langue et non le dominer. Conna tre un terme en arabe, aussi savant soit-il, ne peut pas cacher l'incapacit ventuelle exprimer clairement sa pens e ou d