Limit this search to....

Depeches Du Vietnam
Contributor(s): Steinbeck, John (Author), Guglielmina, Pierre (Translator)
ISBN: 2251310061     ISBN-13: 9782251310060
Publisher: Academie Des Inscriptions Et Belles Lettres
OUR PRICE:   $24.70  
Product Type: Paperback
Language: French
Published: November 2013
Qty:
Temporarily out of stock - Will ship within 2 to 5 weeks
Additional Information
BISAC Categories:
- History | Military - Vietnam War
Series: Memoires de Guerre
Physical Information: 272 pages
Themes:
- Cultural Region - Southeast Asian
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
Depeches du Vietnam rassemble la derniere serie de reportages de guerre de John Steinbeck. Inedit en France, cet ouvrage reprend les chroniques ecrites a partir de 1966 pour le magazine Newsday par celui qui recut le Prix Pulitzer en 1940 pour les Raisins de la Colere et le prix Nobel de litterature en 1962.John Steinbeck, a 64 ans, est deja un homme malade et fatigue - il mourra deux ans plus tard - quand il part pour couvrir le conflit qui mine l'Amerique. Mais il a beau bien connaitre la guerre - il a suivi les boys en Europe en 1943 pour le New York Herald Tribune et a ete blesse en Afrique du Nord - il est deroute par ce qu'il decouvre: une guerre qui ne comporte ni front, ni arrieres, ecrit-il. Embarquant sur les vedettes qui sillonnent les deltas, volant a bord des helicopteres Huey, il retrouve egalement son fils, futur ecrivain lui-aussi, qui a choisi de s'engager. Est-ce l'une des raisons pour lesquelles Steinbeck, dans ses depeches, soutient la guerre menee par l'Amerique? S'il emettait des reserves en prive sur cette dangereuse aventure, il serre les rangs derriere la politique suivie par le president Lyndon Johnson, ce que lui reprocheront beaucoup d'intellectuels. Lui le defenseur des faibles et des opprimes, l'ecrivain social qui en son temps fut soupconne d'etre communiste est devenu belliciste mais est surtout desespere que ces merveilleuses troupes n'apportent pas une victoire rapide. Le traducteurTraducteur prolifique des grands noms de la litterature anglo-saxonne (Bret Easton Ellis, Ernest Hemingway, Jack Kerouac, Francis Scott Fitzgerald?), Pierre Guglielmina a recemment traduit aux Belles Lettres, de Francis Scott Fitzgerald, Une vie a soi (Gout des idees, 2011).