Limit this search to....

Sanskrit Commentarial, Tome I
Contributor(s): Angot, Michel (Author)
ISBN: 2251720545     ISBN-13: 9782251720548
Publisher: Les Belles Lettres
OUR PRICE:   $98.80  
Product Type: Paperback
Language: French
Published: April 2017
Qty:
Temporarily out of stock - Will ship within 2 to 5 weeks
Additional Information
BISAC Categories:
- Foreign Language Study
- Language Arts & Disciplines | Linguistics - General
Series: Collection Indika
Physical Information: 2" H x 6.4" W x 9.4" (3.20 lbs) 944 pages
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
English summary: Commentaries are an essential part of Sanskrit literature, a necessary accompaniment of often obscure and difficult original texts. Although Western scholars long examined Sanskrit literature through the lens of Greek and Latin grammatical texts, the present work allows readers to approach this literature as those who wrote it and read it did, entering into the mental universe of its authors and readers. French description: Le commentaire est un genre litteraire majeur dans la litterature sanskrite. Celle-ci, tournee vers l'origine, s'exprime anciennement par des textes courts, ambigus, allusifs. Que les ouvrages soient de nature poetique ou technique, ils ne peuvent guere se comprendre seuls. Un commentaire les accompagne necessairement. L'ouvrage est donc consacre principalement a la maniere dont on pense en sanskrit le sanskrit, la langue aussi bien que les textes. Depuis la fin du 18e siecle, les erudits occidentaux ont travaille les textes sur la base d'une linguistique inspiree par l'erudition occidentale, en particulier en fonction de la grammaire classique du grec et du latin. Ils ont traduit en direction de l'Occident. Aujourd'hui, on decouvre la maniere indigene de comprendre la litterature sanskrite, on utilise les outils intellectuels que les auteurs sanskritophones ont crees a leur usage depuis l'antiquite, c'est-a-dire a l'usage de specialistes s'adressant a d'autres specialistes partageant une culture commune. Cela permet d'entrer dans leur univers mental, dans la conscience des auteurs et des auditeurs. On se donne les moyens de comprendre et de ressentir; la traduction n'est plus l'aboutissement ultime.