Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English Contributor(s): Cragie, Stella (Author), Higgins, Ian (Author), Hervey, Sándor (Author) |
|
![]() |
ISBN: 0415206812 ISBN-13: 9780415206815 Publisher: Routledge OUR PRICE: $47.45 Product Type: Paperback - Other Formats Published: September 2000 Annotation: Thinking Italian Translation presents a new and challenging approach to the acquisition of skills in translating from Italian into English. This comprehensive practical course focuses on methods of improving translation quality, whilst giving clear explanations of the theoretical issues involved. It is based on detailed analysis of translation problems, with original material taken from a wide range of sources, including: * journalism and literature * commercial, legal and technical texts * songs and recorded interviews. A variety of translation issues are addressed, among them: * cultural differences * register and dialect * genre * revision and editing. Adapted from the highly successful French-based Thinking Translation (1992) by Sandor Hervey and Ian Higgins, Thinking Italian Translation has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. This Coursebook is complemented by the Tutor's Handbook, which contains invaluable guidance on using the course. Thinking Italian Translation is essential reading for all students wishing to perfect their language skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation. |
Additional Information |
BISAC Categories: - Language Arts & Disciplines | Translating & Interpreting - Foreign Language Study | Italian - Language Arts & Disciplines | Journalism |
Dewey: 428.025 |
LCCN: 00031059 |
Series: Thinking Translation |
Physical Information: 0.57" H x 6.17" W x 9.21" (0.82 lbs) 240 pages |
Themes: - Cultural Region - Italy |
Descriptions, Reviews, Etc. |
Publisher Description: Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook offering invaluable guidance on using the course is available for free download at http: //www.routledge.com/cw/thinkingtranslation/ |