Limit this search to....

Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernitya China, 1900-1937
Contributor(s): Liu, Lydia H. (Author)
ISBN: 0804725357     ISBN-13: 9780804725354
Publisher: Stanford University Press
OUR PRICE:   $52.25  
Product Type: Paperback - Other Formats
Published: January 1995
Qty:
Additional Information
BISAC Categories:
- Literary Criticism | Asian - Chinese
Dewey: 895.109
LCCN: 94045961
Lexile Measure: 1640
Physical Information: 1.22" H x 6.1" W x 9.06" (1.64 lbs) 496 pages
Themes:
- Chronological Period - 1900-1949
- Cultural Region - Chinese
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:

Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?

This study--bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies--analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of translingual practice. By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did modernity and the West become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?