The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality Contributor(s): Evans, Jonathan (Author) |
|
ISBN: 1474400175 ISBN-13: 9781474400176 Publisher: Edinburgh University Press OUR PRICE: $114.00 Product Type: Hardcover - Other Formats Published: September 2016 |
Additional Information |
BISAC Categories: - Language Arts & Disciplines | Translating & Interpreting - Literary Criticism | Feminist - Literary Criticism | European - French |
Dewey: 428.024 |
LCCN: 2016298144 |
Series: Edinburgh Critical Studies in Literary Translation |
Physical Information: 0.6" H x 6.1" W x 9.4" (0.90 lbs) 176 pages |
Themes: - Cultural Region - French |
Descriptions, Reviews, Etc. |
Publisher Description: The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. Key Features
|