Limit this search to....

The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality
Contributor(s): Evans, Jonathan (Author)
ISBN: 1474400175     ISBN-13: 9781474400176
Publisher: Edinburgh University Press
OUR PRICE:   $114.00  
Product Type: Hardcover - Other Formats
Published: September 2016
Qty:
Temporarily out of stock - Will ship within 2 to 5 weeks
Additional Information
BISAC Categories:
- Language Arts & Disciplines | Translating & Interpreting
- Literary Criticism | Feminist
- Literary Criticism | European - French
Dewey: 428.024
LCCN: 2016298144
Series: Edinburgh Critical Studies in Literary Translation
Physical Information: 0.6" H x 6.1" W x 9.4" (0.90 lbs) 176 pages
Themes:
- Cultural Region - French
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:

The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.

Key Features

  • The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career
  • A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them
  • A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing