Limit this search to....

Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong
Contributor(s): Schweizerische Asiengesellschaft (Editor), Hui Wang (Author)
ISBN: 3039116312     ISBN-13: 9783039116317
Publisher: Peter Lang Group Ag, International Academic P
OUR PRICE:   $107.59  
Product Type: Paperback
Published: May 2008
Qty:
Temporarily out of stock - Will ship within 2 to 5 weeks
Additional Information
BISAC Categories:
- Literary Criticism | Asian - General
- Language Arts & Disciplines
- Philosophy
Dewey: 895.1
LCCN: 2008018075
Series: Welten Ostasiens / Worlds of East Asia / Mondes de L'Extreme
Physical Information: 0.5" H x 6.1" W x 8.8" (0.84 lbs) 224 pages
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:
James Legge's (1815-1897) translations of the Confucian classics have long been venerated as the peak and standard of sinological translation, with little attention being paid to the traces of missionary and orientalist discourse within these awesome tomes. This book subjects Legge's Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. Combining close textual study with rich contextual information, the author uses the example of Legge's two versions of the Zhongyong to illustrate two distinctive stages of his sinological scholarship: missionary orientalism during his Hong Kong years (1843-1873), culminating in the production of The Chinese Classics, and academic orientalism during his Oxford professorship (1876-1897), as reflected in his Sacred Books of China. Legge grew hermeneutically more open in his life-long encounter with the Confucian texts, yet his translation did not entirely transcend the colonialist discourse of the day. This in-depth case study highlights the importance of taking an ethical stance in cross-cultural translation, and has much to offer to postcolonial translation studies.